{ Friday, January 12, 2007 }
At the silverware makers house, they eat with wooden spoons.
Rabble told me this one today, in reponse to my comment that everywhere I've worked, the HR department was the worst of all groups at actually firing incompetent people.
Or is it "casa de herrero, cuchillo de palo"? Spanish speakers, help!
LINK | 1:36 PM | TB
A classical one truly, we use it a lot in Spain: "En casa de herrero, cuchilla de palo".
flaneuse | January 13, 2007 1:37 AMThe most common (at least in Mexico) is "En casa del herrero, cuchillo de palo".
But my mother say "En casa del herrero, azad�n de palo" and my grandmother sayed "...cuchara de palo".
Definately: "En casa del herrero cuchillo de palo".
"In the blacksmith's home: a wooden knife".
It's a classic demonstration of the Spaniards' grasp of the inconsistencies of life.
xenmate | January 13, 2007 8:44 PMIn (Brazilian) Portuguese there's the exact same saying "Casa de ferreiro, espeto de pau". The 2.0 version says: "Casa de ferreiro, espeto de tungstenio" or "At the silverware makers house, they eat with tungsten spoons"
Alberto | January 14, 2007 7:58 AMEn inglès, se dice "The shoemaker's children go barefoot."
In Venezuela we say : " En casa de herrero, cuchar�n de palo"
Alberto | February 6, 2007 2:35 PM{ Post a comment }
"En casa del herrero, cuchillo de palo" is the right one, a very classical one in spanish.
I fact I'm sure wooden spoons exist but I'm not so sure about wooden knives...
Greetings from Spain!
Alvy | January 12, 2007 2:11 PM